Sunday, December 11, 2011

Real Communication

Since moving here to Cambodia I have been surprised how many people in the international missions community have low-level Cambodian language skills. Even some 10-15 year ‘veterans’ can’t do the most basic teaching and training, tasks in Khmer let alone preaching and leading more complex conversations. Many can of course and their hard work learning the language, understanding culture and bringing the two together into meaningful conversations means they are confident to share at depth directly with Cambodian people.

Common reasons given are: “There was so much work to do I just had to get right into it”, “they all understand English anyway and they learn faster than I ever could”, and “I have a great translator”. All good pragmatic reasons but one wonders if they would have been more effective in the their work and ministry communicating directly into Cambodian language

Recently Rachael was asked to give a lecture at the National Physiotherapy conference. They assumed she would use English and they assigned her a translator. At just under the two-year mark she is well short of being able to deliver such a speech in Khmer so the offer was kindly accepted. Notes were sent off three weeks before to be translated and for familiarisation of the material by the translator.

She met the translator before the meeting and speaking in Khmer together it became clear he had misunderstood the key concepts of her paper. She was speaking about brain ‘plasticity’ – the ability of the brain to re-learn basic tasks like speech and movement through systematic ‘training’ activities post trauma - in the context of working with patients with strokes, head injuries and other neurological conditions. He, however, had translated the concept as having brain ‘surgery’ to correct the problem.

It showed clearly how, even in their field of expertise, many of the concepts we want translators to communicate are really tricky. Let alone the translators who are just good English speakers and have to translate in fields outside their direct knowledge area.

I have been reminded again of the importance of language and culture in communicating ‘information for transformation’. I know it makes the mission process more challenging and elongated but the outcomes just have to be better in the long run. So who wants to ‘put their hand up’ for lots of preparation and learning to come and serve the people of Cambodia?

No comments:

Post a Comment